Le dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert ou la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouge au côté droit.
Octobre 1870. Arthur Rimbaud, Sillages
***
O menino de sua mãe
No plaino abandonado/Que a morna brisa aquece,/De balas trespassado/-Duas, de lado a lado-,/Jaz morto e arrefece
Raia-lhe a farda o sangue/De braços estendidos,/Alvo, louro, exangue/Fita com olhar langue/E cego os céus perdidos
Tão jovem!Que jovem era!/(agora que idade tem?)/Filho único, a mãe lhe dera/Um nome e o mantivera:/«O menino de sua mãe.»
Caiu-lhe da algibeira/A cigarreira breve/Dera-lhe a mão. Está inteira./É boa a cigarreira./Ele é que já não serve.
Da outra algibeira, alada/Ponta a roçar o solo,/A brancura embainhada/De um lenço... deu-lho a criada/Velha que o trouxe ao colo.
Lá longe, em casa, há a prece:/"Que volte cedo, e bem!"/(Malhas que o Império tece")/Jaz morto, e apodrece,/O menino de sua mãe.
Fernando Pessoa (1888-1935)
Sem comentários:
Enviar um comentário